最新发布:2019-04-16 10:41:03
今天咱们来聊聊颜色那点事~
不同的文化赋予不同的颜色以不同的含义。英语语 言中有着丰富的表示颜色的词汇(大约 3000 词左右)。常用的表示颜色的词汇除了用于表达颜色的本义以外,还包含着英语国家特定的文化含义。
无论在英语国家还是在中国,红色往往与喜庆或庆贺相关。英语中有 red-letter day
(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日。
由于这些日子在日历上是用红色标明的,所以 red-letter
的转义就是 “可纪念的”、“喜庆的”。
需要注意的是,普通的日子在日历上是用黑墨印刷的,但 black-letter day
却不是 “平常的日子”,而是 “倒霉的一天”。
再如 paint the town red
表示 “狂欢”、“痛饮”、“胡闹” 等,多指夜生活中的狂欢作乐、饮酒胡闹,而不是 “把全城染红”。此外,roll out the red carpet for sb.
的意思是 “隆重欢迎某人”。
红色也用来表达某些情感。英语中的 Her face turned red
同汉语中的 “脸红” 一样 , 表示 “不好意思”、“难为情” 或 “为难”、“困窘” 等 。
不过,英语中有些包含 “红色” 的说法却不容易被中国人所理解。如 see red
表示 “生气”、“发怒” 等意思,而 wave a red flag
指 “做惹别人生气的事”。
对西方人而言,白色往往象征着 purity
(纯洁), innocence
(清白,无辜)。但英语中的 white lie
则指 “善意的谎言”。
应当指出,在汉译英时,要注意有 “白” 字的汉语词语。在某些场合,汉语中的 “白” 指的是颜色,但在英语对应的词中并无 white
一词。如:
Chinese cabbage
polar bear
ter-mite
但在另外一些场合,“白” 字与颜色毫无关系,表示 “徒劳” in vain
的意思。如:
all in vain, a waste of time and energy
give away
, free of charge
, for nothing
此外,汉语中的 “白” 字还可以表示 “单纯的”、“不掺杂别的东西的” (plain
, unadulterated
),如:
boiledwater
plainboiled pork
在英汉两种语言中都有不少词语表示 black
(黑色) 与 “不好的”、“坏的”、“邪恶的” 等特征相联系,如:
blacklist
黑名单black market
黑市black-hearted
黑心的有趣的是,在商业英语中 in the black
是褒义,即 “经营一项企业赢利”,其反义词是 in the red
(亏损,负债)。这两个术语都来自记账时所用的墨水的颜色。
in the red
已被汉语借用,即 “赤字”。
在英语中蓝色通常表示不愉快,如 inabluemood
或 havetheblues
表示 “情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”等。
在 ablueMonday
(倒霉的星期一)中,blue
也表示类似的意思,即过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。
蓝色还常常用来表示社会地位高、有权势或出身高贵。如 He is a real blue blood.
(他是真正的贵族。)
在美国英语中 bluebook
(蓝皮书) 是刊载知名人士尤其是政府高级官员名字的书。
语中的 “黄色电影”、“黄色书刊” 等如果译成 yellowmovies
, yellow books
可能没人听懂,因为英语中与此相对应的词汇是 pornographic pictures
/ obscene movies
, filthy books
。
英语中的 yellow journalism
指不择手段地夸大、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动效应等。
许多美国家庭都有一本厚厚的 Yellow Pages
(电话号码簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿,全书用黄纸印刷,所以称 Yellow Pages
,与汉语中的 “黄色书” (filthy books
) 意思完全不同。
在英语中 green
有 “(脸色)变绿” 的意思,green with envy
和 green-eyed monster
以及 green-eyed
都表示 “嫉妒”。
但汉语里表示 “嫉妒” 的词语却是 “眼红”,得了 “红眼病”,如果直译 red-eyed
,则表示 “眼睛布满血丝的”、“眼睛发红的”,并不表示 “嫉妒”。
英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如 greenhorn
表示 “没有经验的人” 或 “新到一个地方不了解当地习惯的人”,这一词语经常用于移民,并带有贬义色彩。